==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁ་ས་མ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་དང༌། །དང་པོའི་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་དོན་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་རྒྱུད་ཀྱི། །མཁའ་མཉམ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྱ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟེན་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་དེ་སྲིད་ཀུན་གཞིའོ། །ཕྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་གནས་དང༌། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནུབ་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་བ་མེད་པ་
༄། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་བ་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་དང༌། ལམ་གྱི་རྟེན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོར་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
第一品，阐明真如。
第一品，阐明真如。
༄། །印度语：卡萨玛纳纳玛提嘎。藏语：名为与虚空等同之广大释论。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 以三身与虚空等同之， 最初胜者恭敬作礼后， 彼之义及虚空等同续之， 虚空等同广大释论我将作。 此处薄伽梵金刚持者， 乃诸佛之菩提， 彼亦是圆满所依之体性。 所依即是身。 彼亦有三种， 其中心之相续之体性之所依， 乃至一切烦恼性之法之种子，彼之习气等， 称为恶趣之所依，彼乃至阿赖耶识。 其后圣道无戏论，长时修习者，阿赖耶识之住处与， 显现为身体与受用之识，彼等完全灭尽， 另有，一切烦恼性之法生起者灭尽， 未生起者极不生之自性，是为定解脱。 如虚空般清净无戏论，
༄། །极明亮之自性，无边际之定解， 圆满成就者，乃诸佛之恶趣之所依圆满成就者。 彼亦可说是彼等之无漏界， 因其持有诸佛之无漏法之种子故。 彼亦是彼等之道之所依， 彼圆满成就者，乃世间之体性极度解脱， 超世间亦极度进入。 一切法之真如亦是彼等之所依， 彼圆满转变者，乃一切突发之障碍极度清净。 何者是佛之恶趣之所依与， 道之所依与， 真如之所依圆满成就者。 彼即是彼等之菩提， 彼即是法身， 称为诸佛之法等之身之所依，亦可说是自性身， 因其安住于真如与， 极度明亮之自性之体性中故。

【英语翻译】
Chapter One: Illuminating Suchness.
Chapter One: Illuminating Suchness.
༄། །In Indian language: Khasamananamatika. In Tibetan: The Great Commentary Called Equal to Space. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva! With the three bodies equal to space, To the first supreme one, I pay homage. The meaning of that and the tantra equal to space, The great commentary equal to space, I shall compose. Here, the Bhagavan Vajradhara, Is the enlightenment of all Buddhas, And that is the nature of the completely transformed basis. The basis is the body. And that is of three kinds. Among them, the basis of the nature of the continuum of mind, As long as the seeds of all defiled dharmas, with their habitual tendencies, That which is called the basis of bad migrations is the alaya. Later, those who have meditated for a long time on the uncontrived noble path, the abiding of the alaya, And the consciousness that appears as body and enjoyment, that is completely exhausted, And also, all defiled dharmas that have arisen are extinguished, And the nature of those that have not arisen is that they do not arise, is the definite reversal. Like the completely pure space, uncontrived,
༄། །The nature of utter clarity, the certainty of infinity, That which is completely transformed is the completely transformed basis of the bad migrations of all Buddhas. And that is to be spoken of as the uncontaminated realm of those, Because it holds the seeds of the uncontaminated dharmas of the Buddhas. And that is the basis of the path of those, That which is completely transformed is the extreme reversal of the nature of the worldly, And the transcendental also enters extremely. The suchness of all dharmas is also the basis of those, That which is completely transformed is the extreme purification of all adventitious obscurations. Whatever is the basis of the bad migrations of the Buddhas, And the basis of the path, And the completely transformed basis of suchness. That itself is the enlightenment of those, That itself is the dharmakaya, It is called the basis of the body of the dharmas of the Buddhas, and it is also called the nature body, Because it abides in suchness, And in the nature of utter clarity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ནི་གང་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེར་སྣང་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ངེས་པ་
༄། །ཡོད་བ་དང་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་དེ། སྔོན་ངེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་གི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་སྒྲས་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་ཀྱང་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྒལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཉིད་དང༌། འདི

【汉语翻译】
那是，在此，关于佛陀菩提的体性，薄伽梵金刚持的自性与虚空等同。自性，在此是指自性身。因此，与虚空等同，即无显现、无边无际、极其清净、极为明亮，并且是真如的自性之故。报身则不然，因为有种种形相，所以并非如其所是的与虚空等同。然而，如其所是显现的与虚空等同，法身与虚空等同的真如之法，无有遮蔽地体验。报身也同样，因为完全享用体验与因相同之故。如何如是完全断除呢？因为断除能取和所取在那里无显现之故。例如，如同孩童们体验瓶子等与因相同，确定
༄། །存在，以及如同孩童们极其清晰地体验瓶子的形相，在离言中存在而完全断除，是由于先前确定的习气之力的缘故。同样，诸佛虽然无言说，却完全断除报身自身无有形相。那完全断除，应当以极度显现之声来宣说。极度显现有两种，即真实觉悟和近似表示。在那之外，报身也如佛陀的显现一般，与虚空等同。化身也极其与虚空等同，以幻化的形式也完全断除自己所化的化身等不存在。那也是金刚持生起一切佛陀。那些也与虚空等同，因为因相同之故，这是成立的宗义。在此，驳斥成立的宗义，金刚持不是佛陀的生起者。那么是什么呢？是诸佛之子，因为有五佛的顶饰之故。因为将那些和天女的轮涅盘融入身语意，所以是戏论，而此

【英语翻译】
That is, here, regarding the nature of the enlightenment of the Buddha, the nature of the Blessed One Vajradhara is equal to space. Nature, here, refers to the nature body. Therefore, being equal to space means being without appearance, infinite, extremely pure, extremely bright, and because it is the nature of suchness. The enjoyment body is not the same, because it has various forms, so it is not equal to space as it is. However, the Dharma body, which is equal to space as it appears, experiences the Dharma of suchness, which is equal to space, without obscuration. The enjoyment body is also the same, because completely enjoying the experience is the same as the cause. How is it completely cut off in that way? Because it cuts off the apprehended and the apprehender without appearance there. For example, just as children experience vases and so on, which is the same as the cause, it is certain
༄། །exists, and just as children experience the shape of the vase very clearly, it exists in the absence of speech and is completely cut off, due to the power of previously determined habits. Similarly, although the Buddhas are without speech, they completely cut off the enjoyment body itself without form. That complete cutting off should be proclaimed with the sound of extreme manifestation. Extreme manifestation is of two kinds, namely true realization and approximate representation. Beyond that, the enjoyment body is also equal to space, just like the appearance of the Buddha. The emanation body is also extremely equal to space, and in the form of illusion, it also completely cuts off the non-existence of its own emanated emanation body and so on. That is also Vajradhara who gives rise to all Buddhas. Those are also equal to space, because the cause is the same, this is the established tenet. Here, refuting the established tenet, Vajradhara is not the originator of the Buddhas. What is it then? It is the son of the Buddhas, because it has the crown of the five Buddhas. Because those and the wheel of goddesses are integrated into body, speech, and mind, it is elaboration, and this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་ལན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་གི་སྙིང་བོ་ནི་རྫས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མར་གནས། །ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོས་མ་ནི་བཅོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། གང་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རེས་འགའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
也是使戏论得以进入的宗规啊。也不是与虚空等同，也不是使与虚空等同的宗规得以进入，应如是说。对此的回答是，在“五佛”等句中，“五佛之顶严所依”的意思是顶严所住之处。所谓“何者”指的是金刚萨埵。身语意之三密与瑜伽母坛城合集即是三有。或者说是“妇女”，即瑜伽母们。她们的有，即是坛城，也就是三有。而那的精华是事物，因为是金刚的宗规的缘故。

正如吉祥密集金刚中所说：“愚痴嗔恚贪欲者，恒常安住金刚喜。方便即是诸佛陀，是故名为金刚乘。”六转轮王之首是佛金刚萨埵。因为是转轮王，所以具有顶严，并且具有坛城。而那造作是摧毁，即具有世俗的自性，因此才那样说。是怎样变成那样的呢？凡所行持的，即是名言和世俗，即自己的身语意，以及顶严之佛等的顶严。那是与虚空等同，是因为以与虚空等同的自性显现的缘故。如果问是怎样的，那是因为以无相的自性完全断除的缘故。因此，薄伽梵自身也是与虚空等同。与虚空等同也是以金刚的宗规得以进入的。以自身所作的诸佛之顶严和世俗的真如所作的缘故。又如果问是怎样的，那是诸佛的戏论。因此，诸佛是出生的自性。这不也是可以称为佛子吗？如果问是怎样的，那是因为有时是菩提萨埵的自性，而菩提萨埵是诸佛之子的缘故。在密咒的宗规中，不是应当修持薄伽梵的身语意坛城吗？因此，是无有显现

【英语翻译】
It is also the doctrine that allows elaboration to enter. It is not equal to space, nor is it the doctrine that allows equality with space to enter, it should be said. The answer to this is, in the phrases such as "Five Buddhas," "the support of the crown of the Five Buddhas" means the place where the crown resides. The term "who" refers to Vajrasattva. The three secrets of body, speech, and mind, combined with the mandala of yoginis, are the three realms of existence. Or it is said to be "women," that is, the yoginis. Their existence is the mandala, which is the three realms of existence. And the essence of that is substance, because it is the doctrine of the Vajra.

As it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra: "Those with delusion, hatred, and desire, constantly dwell in Vajra Joy. The means are all the Buddhas, therefore it is known as the Vajra Vehicle." The first of the six Chakravartins is Buddha Vajrasattva. Because he is a Chakravartin, he possesses a crown and a mandala. And that which is artificial is destructive, that is, it possesses the nature of conventional truth, and that is why it is said that way. How does it become like that? Whatever is practiced is nomenclature and conventional truth, that is, one's own body, speech, and mind, and the crowns of the Buddhas and so on. That is equal to space, because it appears with the nature of being equal to space. If asked how it is, it is because it is completely cut off by the nature of non-appearance. Therefore, the Bhagavan himself is also equal to space. Being equal to space is also entered through the doctrine of the Vajra. Because it is done by the crown of the Buddhas and the suchness of conventional truth, which is done by oneself. Again, if asked how it is, it is the elaboration of the Buddhas. Therefore, the Buddhas are the nature of being born. Isn't this also called the son of the Buddha? If asked how it is, it is because sometimes it is the nature of a Bodhisattva, and a Bodhisattva is the son of the Buddhas. In the doctrine of mantra, shouldn't one meditate on the mandala of the body, speech, and mind of the Bhagavan? Therefore, it is without appearance.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐོབ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བསྒོམ་པ་གཞན་ཡིན། འོ་ན་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པས་སོ། །
༄། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མ་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དེ་སྤྱད་པ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་བསྒོམ་བ་སྟེ། མྱུར་དུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྒོམ་པ་ལྷ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཏོག་དང་པདྨ་ལྷན་ཅིག་འཇུག ། ལྷ་འདི་རྣམས་དང་རང་བཞིན་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་རང་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
不是能获得法身的。如果未获得法身，那么依靠它而获得的圆满受用身和化身也根本不可能。或者说，那是其他的修法。那么请说出那个修法。因此，所说“如果”等，其中的“这”将在后面一半中解释。修法是指以各种方式。

心是瑜伽士。止息是应当平等安住的。此处的究竟意义是金刚萨埵，修法不是与此相异的。什么是修法呢？说了“所知”等。所知是心之外的，是心所要执取的。它的自性即是所知的自性。那未被确切见到的，是不可作为所缘的，是不可观察的。也没有成为了能分别识自性的行相，因为一和多的使用是不可忍受的。如此，因为能取和所取不可得，所以二取不显现的自性是获得法身的因。修持身语意是圆满受用身和化身的因。因此，这是它们的修法，被称为迅速获得三身。如果这里的金刚持的修法是本尊，那么如何修持佛等呢？对于“佛”等：佛和金刚持，宝顶和莲花一同进入。这些本尊和自性无有。最初的佛是虚空自性。佛是指毗卢遮那佛。金刚持是指不动佛。宝顶是指宝生佛。莲花是指无量光佛。进入是指事业，意思是义成。这些是指如来们。本尊是指天女们和各部族。不是具有自性是指能取和所取显现为二取是虚假的缘故。如果二取是虚假的，那么这些的自性是什么呢？说是最初的佛。

【英语翻译】
It is not what causes the attainment of the Dharmakaya. If that is not attained, then the Sambhogakaya and Nirmanakaya that depend on it are also absolutely impossible to attain. Or rather, that is another practice. Then please speak of that practice. Therefore, what is said, "If," etc., the "this" in it will be explained in the latter half. "Practice" means in various ways.

The mind is the yogi. Cessation is what should be equally placed. The ultimate meaning here is Vajrasattva, and practice is not different from that. What is practice? It is said, "Knowable," etc. Knowable is what is outside the mind, what is to be grasped by the mind. Its nature is the nature of the knowable. That which is not definitely seen is not to be taken as an object, is not to be examined. There is also no aspect that has become the nature of discriminating consciousness, because the use of one and many is unbearable. Thus, because the grasper and the grasped are not perceived, the nature of non-duality is the cause of attaining the Dharmakaya. Practicing body, speech, and mind is the cause of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Therefore, this is their practice, and it is called quickly attaining the three bodies. If the practice of Vajradhara here is a deity, then how is the practice of Buddha, etc.? Regarding "Buddha," etc.: Buddha and Vajradhara, Jewel Peak and Lotus enter together. These deities and nature are without. The first Buddha is the nature of space. "Buddha" refers to Vairochana. "Vajradhara" refers to Akshobhya. "Jewel Peak" refers to Ratnasambhava. "Lotus" refers to Amitabha. "Enter" refers to action, meaning Amoghasiddhi. "These" refers to the Tathagatas. "Deity" refers to the goddesses and the various families. "Not having nature" means that the appearance of grasper and grasped as duality is false. If duality is false, then what is the nature of these? It is said to be the first Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཛིན་པའོ། །མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཇུག་བསྡུས་ནས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་ཅིང་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཉིད་དེའི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཁང་བཟངས་ཞིག་པས་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ནི་དཔེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །མེད་པའི་རྣམ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་འདིའི་གཞུང་ལུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བཤད་པ་དེ་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དེར་དོན་ཡི་གེ་ལམ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཚད་མར་བྱས་པ་ནི་དེ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ངག་པ་ནི་དང་པོའི་དག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་དམིགས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་
༄། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཡི་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་མིན། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
杰怎巴喔。（杰怎巴：藏文人名，不确定）名为“虚空”即是与天空等同，因为是法身的体性之故。以与天空等同之性而显现之故。那是这些的自性之本体，因为是这些的共同之因。结尾之后宣说了名为“最初”等等。最初之法是金刚萨埵，因为是法身之本体之故。因此，那些是与天空等同的身语意等的生起。一切的遮障灭尽且消除的自性是它的生起，如同房屋倒塌而天空生起一般。此处的虚空生起的相是譬喻，同样地，在吉祥最胜最初中说：从虚空生起的相中，没有初始没有终极的最胜，金刚自性的一切有情，金刚萨埵最胜安乐。如此宣说，因此有情是佛陀等生起。为了完全断除没有的相貌，所以与天空等同。在瑜伽续部中，大手印的成就本身不是菩提吗？它的与天空等同的智慧是因，但不是自性。因此，所有的瑜伽续部和与天空等同的续部会相违吗？如果这样问，则宣说了名为“理路”等等。理路是所要解说的此处的论典理路。世尊所说的诠释意义的经部，那就是论典理路。在那里，意义也不是依赖文字的道路。论著是世尊所开示的。作为量来衡量，就是和它没有颠倒。然后，如果问及与咒语和手印等一起的智慧如何合理，则宣说了名为“最初”等等。最初的语是最初的清净，即法身。那本身安住，即是所缘。空等同是等同的智慧，是咒语和手印等的共同之因，因为以与天空等同之性是那些的显现之故。因此，
༄། 所有的续部中，此续不是。吉祥一切秘密中也说：因的那个自性稍微不是，果的那个自性是那样的。那

【英语翻译】
Je dzin pa o. "Kha" means being equal to the sky, because it is the nature of the Dharmakaya. It appears because of being equal to the sky itself. That is the self-nature of these, because it is the common cause of these. After concluding, it is said, "The first" and so on. The first Dharma is Vajrasattva, because it is the nature of the Dharmakaya. Therefore, those are the arising of body, speech, and mind, which are equal to the sky. The very nature of exhausting and eliminating all obscurations is its arising, just as the sky arises when a house collapses. Here, the sign of the arising of the sky is a metaphor. Similarly, in the glorious supreme first, it is said: From the sign of the arising of the sky, the supreme without beginning or end, all sentient beings of Vajra nature, Vajrasattva, the supreme bliss. Thus it is said, therefore sentient beings are born as Buddhas and so on. Because of completely cutting off the aspect of non-existence, it is equal to the sky. In the Yoga Tantras, is not the accomplishment of Mahamudra itself enlightenment? Its wisdom, which is equal to the sky, is the cause, but not the self-nature. Therefore, will all the Yoga Tantras and the Tantras equal to the sky be contradictory? If asked in this way, then "system" and so on are explained. The system is the system of this treatise to be explained here. The Sutra Pitaka, which the Bhagavan explained with definitive meaning, that is the system of the treatise. There, meaning is also not dependent on the path of letters. The treatise is what the Bhagavan taught. What is measured as valid is that which is not contrary to it. Then, if asked how wisdom together with mantras and mudras and so on is reasonable, then "the first" and so on are explained. The first speech is the first purity, that is, the Dharmakaya. That itself abides, that is, the object of focus. Sky-equal is equal wisdom, the common cause of mantras and mudras and so on, because by being equal to the sky, it is the appearance of those. Therefore,
༄། In all the tantras, this tantra is not. It is also said in the glorious All Secrets: The very nature of the cause is slightly not, the very nature of the result is like that. That

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅོད་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་འགྱུར། །མི་བདེན་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བྱེད་པས་ནི་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཞུ་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྟག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མི་བདེན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བསྡུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གི་
༄། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་རྣམས་ནུས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་རང་བཞིན་སྐུ་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
如是真如智。瑜伽士以此而行。如是说。因之真如是心的分别等四种。果之真如是五种。彼二者之相如何如是而无，故为真如之智。彼之真如是自之相而尽断故。断彼者瑜伽士所行之义。吉祥密集金刚中亦云：身不变异无生，语与意无相，虚空金刚恒常变，非真谛摄持如是说。不变异者是不变异是秘密，身之秘密与语和意之秘密。彼一切无生者是自性空显现，相如何如是而无尽断故。虚空金刚是法身，法如是体验之。恒常变者是尽断之自性。与虚空等同之真如而有者，相如何如是而无尽断故。彼是不真，以具相故。摄持亦是彼，以真实尽断故。因此摄持存在者如是说，清净世间之智为摄持之义。如是暂且瑜伽之续部一切中共同宣说与虚空等同之义修习。今吉祥密集金刚等共同修习与虚空等同之义之次第分别之故。宣说所谓佛等。如何耶？所谓五佛之顶严，是具身者。何者，诸法之身性之自性，法身与虚空等同味一如，以佛之诸法之体性真实显示之故。又如何耶？三有是瑜伽母之轮。诸法能力是说法者，圆满受用诸法存在者如是说。吉祥金刚顶中所说，彼后自性身性中，受用

【英语翻译】
Suchness is the wisdom of suchness. Yogis practice this. Thus it is said. The suchness of the cause is the four types of mental discrimination and so on. The suchness of the result is five types. Since the appearance of these two is non-existent as they are, it is the wisdom of suchness. The suchness of that is because it completely cuts off its own appearance. The meaning of practicing that cutting off is what yogis do. It is also said in the glorious Guhyasamaja: "The body is immutable and unborn, speech and mind are without characteristics, the vajra of space is eternally changing, it is said to be the collection of untruths." The immutable is the secret because it is immutable, the secret of the body and the secret of speech and mind. All of that which is unborn is the appearance of emptiness of self-nature, because it completely cuts off the non-existence of appearance as it is. The vajra of space is the dharmakaya, experiencing the dharma as it is. Eternally changing is the nature of complete cutting off. Because of the existence of suchness equal to space, it completely cuts off the non-existence of appearance as it is. That is untrue, because it has appearance. Collection is also that, because it is truly completely cut off. Therefore, the existing collection is called that, the wisdom of the pure world is the meaning of collection. Thus, for the time being, it is commonly said in all the tantras of yoga to meditate on the meaning equal to space. Now, in order to distinguish the stages of meditating on the meaning equal to space in common with the glorious Guhyasamaja and so on. It is said that the so-called Buddha and so on. What is it like? The so-called crown of the five Buddhas is the one with a body. Whose nature is the nature of the body of all dharmas, the dharmakaya is equal to space and becomes of one taste, because the essence of all the dharmas of the Buddha is truly shown. What else is it like? The three realms are the wheel of yoginis. The power of all dharmas is the one who teaches the dharma, the one who has the perfect enjoyment of all dharmas is called that. It is said in the glorious Vajrasekhara, "Then from the nature of the body itself, enjoyment"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཡང་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བསྒོམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་འདུད་པར་འདོད་དེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །འདུད་པའི་ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །པུ་སྟི་ལ་ལས་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཟེར་ཏེ་དེར་མཐའི་ཡི་གེ་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་སྔོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་བརྡ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཞུ་པ་པདྨར་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་འདི་ནི་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཞུ་ཞིང་དཀར་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུའོ།།
༄། །བརྡ་ཇི་ལྟ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཏེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ།། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཡིན། སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་དེར་ནི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཙུན་དཱའི་སྐུ་ཆེན་མོ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བའོ། །ཕ་དང་མ་ནི་གང་ཡིན་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
圆满也将生起。 如此说。 此处意为，唯有禅修才是最极的敬礼。 以自己的身、语、意完全进入其身、语、意之中，即是最极的敬礼。 敬礼的利益，如金刚等所说。 “也”这个词，以“福德也”的“也”字，也表示智慧。 所谓无边，即是直至何时。 将会积累福德之聚。 此外，行敬礼的原因是，为何行敬礼？因为是法之伟大的自性。 是金刚持的伟大的自性。 在普斯蒂拉拉（地名）大处，自性的声音被称为，在那里，结尾的字母不会产生。 那也是因为错误的过失。 法身即是金刚萨埵之身，如此宣说。 对此，即使先前未修习佛法，也应以表相来禅修。 如“彼乃一切”等所说。 以幻化的安乐之声，将所有圆满的佛陀都放入心中，观想融入莲花之中。 此行为是解脱的自性，犹如秋月般消融而洁白，是诸佛之法味道相同的法身。 之后该怎么做呢？ 如“金刚”等所说。 如何才能具足身呢？ 如“世间”等所说，世间的因是世间之义的同义词。 所作之事是如实显现，即金刚萨埵的其他形象的自性。

【英语翻译】
Perfection will also arise. Thus it is said. Here, it is intended that only meditation is the most supreme prostration. To fully enter into its body, speech, and mind with one's own body, speech, and mind is the most supreme prostration. The benefits of prostration, such as the Vajra, are spoken of. The word "also," with the word "also" in "merit also," also indicates wisdom. What is called infinite is until when. The accumulation of merit will occur. Furthermore, the reason for prostrating is, why does one prostrate? Because it is the nature of the greatness of the Dharma. It is the nature of the greatness of the Vajra Holder. In the great place of Pustilala (place name), the sound of nature is called, and there, the final letter does not arise. That is also because of the fault of error. The Dharmakaya itself is said to go into the body of Vajrasattva. For this, even if the Dharma has not been practiced beforehand, one should meditate with symbols. As it is said, such as "that is all." With the sound of illusory bliss, all the perfect Buddhas are placed in the heart, and one should meditate on dissolving into the lotus. This action is the nature of liberation, like the autumn moon dissolving and becoming white, it is the Dharmakaya of the same taste of all the Buddha's Dharmas. What should be done after that? As it is said, such as "Vajra." How can one be endowed with a body? As it is said, such as "worldly," the cause of the worldly is a synonym for the meaning of the worldly. What has been done is truly revealed, that is, the nature of the other form of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཅིག་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་དེས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གིས་མཚན་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡང་ཅི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཡང་ཧཱུཾ་གྱིས་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔགས་ཉིད་ཡིན་པར་ཆུ་མཐའ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཆུ་མཐའ་སྐྱེས་བསྒོམ་སྔགས་པ་ཡིས། །ཆུ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཐའ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕ་མ་དག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔགས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ས་བོན་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིས་མེད་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། དོན་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རམ། རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ།། རྣལ་འབྱོར་མཇུག་བསྡུ་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་

【汉语翻译】
名为“瑜伽”是瑜伽的处所。名为“金刚”是不动。名为“一自性”，自性是由于具有自显现的明妃清净，所以它既是一，也是自性。名为“法性”是解脱，如前。金刚自性是生起金刚萨埵身。彼即发髻等，发髻的堆积是用五佛严饰的世尊。他的身色是蓝色。如是应当修持金刚萨埵的真实三摩地。此是指瑜伽士。连同修持是指连同修持，意为连同恭敬。不动者的发髻堆积是在外面以一颗宝珠标帜，不是以诸佛标帜。然后，不动者又是什么从融化的月亮中生出的吗？不是的。说了太阳等，太阳就是太阳。字是蓝色的吽字（藏文：ཧཱུཾ།）。金刚萨埵的种子字也是吽字（藏文：ཧཱུཾ།），白色。名为金刚自性是不动之身。金刚萨埵的生起也是咒语本身，如水边生等

【英语翻译】
That which is called "Yoga" is the place of yoga. That which is called "Vajra" is immovable. That which is called "One Nature," nature is because it possesses the pure self-manifesting vidyā, therefore it is both one and nature. That which is called "Dharma Nature" is liberation, as before. Vajra nature is the generation of the body of Vajrasattva. That which is called hair, etc., the accumulation of hair is the Bhagavan adorned with the five Buddhas. His body color is blue. Thus, one should meditate on the true samadhi of Vajrasattva. This refers to the yogi. Meditating together means meditating together, meaning with reverence. The accumulation of the immovable one's hair is marked with a single jewel on the outside, not marked with the Buddhas. Then, is the immovable one born from the melting moon? No. It is said that the sun, etc., the sun is the sun. The letter is the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།). The seed syllable of Vajrasattva is also Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།), white. That which is called Vajra nature is the immovable body. The generation of Vajrasattva is also the mantra itself, such as born on the water's edge, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསྐྱེད་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྐུར་བསྐྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་མ་བསྐུལ་ཏེ། བཞེངས་པ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཉིད་དང༌། གཙོ་བོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ངོ་བོར་རོ། །གླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་བཞི་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དགོངས་པས་བསྐྱེད་པས་ན་སད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་མཚུངས་དངོས་ཏེ་དངོས་པོ་མཉམ་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཞུ་བཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་ནི་ཞུ་བར་བྱས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་ནི་ལྷ་མོའི་སྐུར་རོ། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་དོན་ནི་བདག་ཉིད་དཔེར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་གཅིག་མ་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའོ། །མཐའ་དག་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཡང་གནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆ་ལུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །མཚུངས་དངོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞུགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如果由其生起，安住于无戏论之三摩地，则不应生起为身，虽然如此，但并非从该三摩地所策动，而是起立，即是散乱，并且不是主要的法，如是说。如果有人问：女神等所说，四女神即是四女神之同义词。自性唯一，即是解脱之体性。以歌，即是以将要宣说的四歌。所修，即是意，与之相应，即是所修。以咒之相，由意所生起，故是使醒觉之义。如何使醒觉呢？如虚空之物，即是事物平等且与虚空平等之法，是“请求”之同义词。如此之语，即是如是之义。如果如是，那么瑜伽士之法即是已被请求的。已作意为心之自性，即是金刚持之身。所修即是女神之身。解脱之自性，即是极清净之心，金刚萨埵，并且极清净之如是性，即是名为女神。
༄། །是如此作意的。以此修习，即能获得成佛，因此，此处的意义是为了以自身为例，所以在眷属众中未说一佛之义，也是金刚萨埵等，妇女即是妃子。一切皆同等，即是与薄伽梵自身一切同等。如何修持薄伽梵呢？以五佛严饰，具有发髻，右持多种金刚杵，左手持以多种金刚杵为标志之铃。同样，此薄伽梵母也安住于此，如是说。何者，即是剩余。装束，即是极善严饰。从同等事物，即是从与事物同等。事物，即是为了所有有情之如是性，是“请求法”之义。超越，即是完全断除，彼，即是剩余。如何是呢？安住等所说，安住即是作意之同义词。四等

【英语翻译】
If it arises from that, abiding in the samadhi of non-elaboration, then it should not arise as a body, although it is so, but it is not urged from that samadhi, but rising up is distraction, and it is not the main dharma, so it is said. If someone asks: The goddesses and so on are said, the four goddesses are the synonym of the four goddesses. The one nature is the nature of liberation. With song, that is, with the four songs that will be declared. What is to be meditated on is the intention, and being in accordance with it is what is to be meditated on. With the aspect of mantra, arising from intention, it is the meaning of awakening. How does it awaken? Like the object of space, that is, the dharma of things being equal and equal to space, is the synonym of "requesting". The word "like this" is the meaning of "like that". If it is like that, then the dharma of the yogi is what has been requested. Having made it the nature of the mind is the body of Vajradhara. What is to be meditated on is the body of the goddess. The nature of liberation is the extremely pure mind, Vajrasattva, and the extremely pure suchness is called the goddess.
༄། །This is how it is intended. By practicing this, one can attain Buddhahood, therefore, the meaning here is to take oneself as an example, so the meaning of not saying one Buddha in the assembly of retinue is also Vajrasattva and so on, woman is the consort. Everything is equal, that is, everything is equal to the Bhagavan himself. How to meditate on the Bhagavan? Adorned with the five Buddhas, with a matted hair, holding various vajras in the right hand, and holding a bell marked with various vajras in the left hand. Similarly, this Bhagavati also abides here, so it is said. What, that is the remainder. The attire is extremely well adorned. From equal things, that is, from being equal to things. Thing, that is, for the suchness of all sentient beings, it is the meaning of "requesting the dharma". Transcending is completely cutting off, that is the remainder. How is it? Abiding and so on are said, abiding is the synonym of intention. Four and so on

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཡང་གསང་བ་བཞི་བྱ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་གི་གསང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བཞི་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་ཀུ་སྟེ། གཡས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཆང་བའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ས་འཇུག་པ་དང་རྒལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའོ། །ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རོལ་པ་བྱེད་པའི་འདི་ཡི་ནི། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའོ། །དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ངེས་པ་སྟེ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བལྟ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དོན་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའམ། སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
因此，所有佛陀的每一个都以身语意的区分，以及其身体的区分来显现。简而言之，还有四种秘密：身的秘密、语的秘密、意的秘密和业的秘密。它们的真如性依次是四位女神，因此通过四种自性。因此，有白色、蓝色、红色和绿色。右边的人们手持与颜色相同的金刚杵，左边的人们手持法轮、红色乌 উৎপལ་花、莲花和蓝色乌 উৎপལ་花。他们头戴以各自种姓的如来所装饰的珍宝顶髻，安住于金刚跏趺坐中。它们本身就像幻术一样。
因此，它们所包含的是三有。如来的三种秘密就像幻术一样，进入和超越，即完全断除。其中，在被称为“杂色金刚”等等之中，“其中”指的是心间的月亮。神是金刚持。所有佛陀都是，
游舞之此的，
从中彼等显现故，
佛陀们所显现。 说了“必要如何”等等。被称为“是神”即已成神。“嗟”是呼唤。于一切中即种种游舞。
佛陀们的获得是决定的。
“彼”是剩余。 如果是杂色金刚和佛陀们的游舞，为何称为金刚萨埵？说了“诸神之”等等。是诸神之无余者们。 “仅此”的意思是彼一切之义。彼一切直至金刚萨埵自身游舞，意指金刚萨埵自身以彼和彼之相而生。之后说了“当观”等等。一切的即杂色金刚等等之法而已。自性是无二的智慧本身，因为完全断除了非义且非识。因此，三有是瑜伽母之轮，或一切杂

【英语翻译】
Thus, each and every Buddha appears with the distinction of body, speech, and mind, and with the distinction of their bodies. In brief, there are also four secrets: the secret of body, the secret of speech, the secret of mind, and the secret of action. Their suchness is, in order, the four goddesses, therefore through the four natures. Thus, there are white, blue, red, and green. Those on the right hold vajras of the same color, and those on the left hold wheels, red utpala flowers, lotuses, and blue utpala flowers. They wear jeweled crowns adorned with the Tathagatas of their own families, and reside in the vajra posture. They themselves are like illusions.
Therefore, what they encompass is the three realms. The three secrets of the Tathagatas, like illusions, enter and transcend, that is, completely sever. Among them, in what is called "variegated vajra" and so forth, "among them" refers to the moon in the heart. The deity is Vajradhara. All the Buddhas are,
Of this which plays,
Because from that those emanate,
Emanated by the Buddhas. It is said, "How is it necessary?" and so forth. What is called "is a deity" means having become a deity. "O" is a calling. In all, that is, variously playing.
The attainment of the Buddhas is certain.
"That" is the remainder. If it is the play of the variegated vajra and the Buddhas, why is it called Vajrasattva? It is said, "Of the deities," and so forth. It is of all the deities without exception. "Only that" means the meaning of all of that. All of that is up to Vajrasattva himself playing, meaning that Vajrasattva himself is born in that and that aspect. After that, it is said, "To be seen," and so forth. Of all, it is only the dharma of the variegated vajra and so forth. Nature is the non-dual wisdom itself, because it completely severs what is not meaning and not knowledge. Therefore, the three realms are the wheel of yoginis, or all the various

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རྫོགས་པ་ནི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པ་བྱས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདག་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
一切圆满即是唯一的自性。 见，是指进入。 嬉戏等，从嬉戏中，佛陀见到自我，并且也见到其瑜伽母的权势。 神等，神是指金刚萨埵等。 如实证悟这些即是真如，这是阐明真如的章节。 第一是初始。 与虚空同等的续部的广释，出自与虚空同等的（续部）第一章节。

第一章节：阐明真如。

【英语翻译】
All perfections are indeed the nature of oneness. Seeing means entering. Playing, etc., from playing, the Buddha sees the self, and also sees the power of his yogini. Gods, etc., gods refer to Vajrasattva, etc. Truly realizing these is Suchness, this is the chapter that clarifies Suchness. First is the beginning. The extensive commentary on the tantra equal to space, from the first chapter of the tantra equal to space.

Chapter One: Clarifying Suchness.

============================================================

